Технический перевод. Перевод технического текста
Бюро переводов АСВ. Все виды переводов. Мы поможем Вам понять друг друга!

Для содержимого этой страницы требуется более новая версия Adobe Flash Player.

Получить проигрыватель Adobe Flash Player

  Технический перевод. Перевод технического текста  
 
Технический перевод - это перевод технической документации либо статей из научных и технических изданий. При выполнении технического перевода требуется не только знание иностранного языка, но и профессиональное знание соответствующей области науки и техники, а зачастую и консультация более узкого технического специалиста.

Узнать стоимость технического перевода Вы можете в разделе «Цены». За дополнительной информацией обращайтесь к нам по телефону (044) 331-86-64.

Данный вид деятельности требует от переводчика максимальной ответственности и внимательности к малейшим деталям. Ошибка может навредить процессу производства и даже стоить жизни работникам предприятия.

Технический перевод имеет определенную специфику: он логичен, точен, ясно изложен, стилистически беден, но богат специальными терминами и аббревиатурами, используемыми специалистами различных отраслей науки и техники.

Техническая терминология – это своего рода «язык», требующий знания, понимания и правильного применения. Если в художественном переводе допускается свободное описание, то для перевода технического текста необходима точность. Одной из наиболее трудных задач для переводчика является определение соответствующих русских аналогов терминов. Также трудности возникают в связи с различием требований, предъявляемым к аббревиатурам и сокращениям в разных странах. Некоторые сокращения могут иметь до несколько десятков значений.

В фирмах с большими объемами производства существуют целые коллективы переводчиков и редакторов, осуществляющие технический перевод по тематикам отраслей производства, в которых работают данные компании. Но содержать такой внушительный штат переводчиков могут лишь крупные и сильные компании с внушительным бюджетом и финансовым оборотом. Небольшие же компании, специализирующиеся на научно-производственной деятельности, прибегают к помощи профессиональных переводчиков.

Необходимо заметить, что для того, чтобы сделать качественный технический перевод, требуется работа нескольких специалистов. Первичный перевод делает человек, владеющий достаточными знаниями в данной научной области или производстве. Доводит текста «до ума» переводчик-лингвист, который правит и редактирует его. Может быть и наоборот: основу составляет перевод, выполненный профессиональным переводчиком, а специалист правит и редактирует терминологию. В любом случае в результате получаем качественный во всех отношениях перевод, правильно передающий тему и содержание исходного текста.

Перевод технического текста невозможен без использования технических и лингвистических источников. Каждый специалист должен уметь правильно с ними работать. Для хорошего перевода абсолютно необходимы словари (словари общей лексики, толковые словари, орфографические словари, словари сокращений и т.д.), справочники и специальная литература. В некоторых случаях требуется более углублённое изучение литературы по конкретной тематике для обеспечения точности перевода заданного материала.

Технический переводчик должен владеть определенными навыками и знаниями, обладать знанием иностранного языка на «продвинутом» уровне, хорошо ориентироваться в специальной области науки или техники; хорошим подспорьем является наличие технического или лингвистического образования, свободное владение технической терминологией на языке оригинала и перевода, знать особенности перевода технических текстов.

Технический перевод с/на английский язык наиболее популярен и пользуется спросом на рынке переводов. Это связано с тем, что английский является международным языком, и широко используется как в устной, так и в письменной речи.

Технический перевод становится все более и более востребованным. Причиной этому является развитие бизнеса, стремление компаний выйти на международный рынок. Потому и возникает острая потребность в переводе техдокументации и деловой переписки.

Говоря о научно-техническом переводе, надо помнить об устоявшейся манере изложения, которая принята в этой сфере. Данная специфика изложения используется для того, чтобы специалисты сразу могли увидеть то, что им необходимо, так сказать, руководство к действию. Любое искажение формулировок, принятых в конкретной области науки и техники, сразу режет глаз, и возникает мысль о непрофессионализме переводчика. Язык профессионалов - это специфический «устоявшийся язык», подразумевающий использование постоянных (устойчивых) слов, не только в терминологии, но и в общетехнической лексике, так сказать полупрофессиональный жаргон. К примеру, «журавль» - рычаг, «собачка» - стопор, «кошка» - захват. Переводчик должен знать эти названия, иначе невозможно доскональное понимание текста.

Заказывайте технический перевод прямо сейчас по телефону (044) 331-86-64.
 
 
 

(044) 331-86-64

Русский   |   Українська   |   English

Наш опрос

Какую дополнительную информацию Вы хотели бы видеть на сайте?

Ссылки на автоматический перевод
Программа определения языка оригинала
Калькулятор стоимости перевода
Подробная информация о языках
Помощь в изучении иностранных языков

 

Определитель языка



Результаты:


Информация

Предоставляем профессиональных переводчиков для ведения переговоров, конференций, семинаров, сопровождения делегаций с последовательным и синхронным переводом.