Стоит ли экономить на машинном переводе?
Бюро переводов АСВ. Все виды переводов. Мы поможем Вам понять друг друга!

Для содержимого этой страницы требуется более новая версия Adobe Flash Player.

Получить проигрыватель Adobe Flash Player

  Стоит ли экономить на машинном переводе?  
 
С того времени как расширились наши связи с внешним миром число бюро переводов возросло в геометрической прогрессии. И это понятно: научно-техническое сотрудничество, культурный обмен, переезд в другую страну на временную работу или на постоянное место жительства – всё это требует перевода статей, технических описаний, договоров, документов. Кое-кто может возразить: мол, в наше время существует немало программ машинного перевода – находишь такой электронный переводчик, запускаешь и - готово, без всяких лишних усилий и затрат, зачем обращаться в бюро переводов?!

Но так возражать может только тот, кто никогда не пользовался программами машинного перевода.
Усилия многих научных коллективов и специалистов уже много лет направлены на создание программы, которая могла бы делать перевод с одного языка на другой на уровне квалифицированного переводчика: используются обширные словари, множество лингвистических конструкций, искусственный интеллект, но для адекватного перевода этого оказывается недостаточно. Язык не поддаётся полному математическому анализу, да и искусственный интеллект пока не дотягивает до уровня человека, хоть и умеет играть в шахматы. Да, для некоторых текстов электронные переводчики вполне достаточны – например, для документов, в которых используются стойкие лексические конструкции, но даже в этих документах присутствуют такие детали, которые искусственный интеллект не может правильно распознать, в результате смысл может исказиться очень существенно. В большинстве же текстов широко используются слова, имеющие несколько различных смыслов, в зависимости от конкретной области науки или техники, да и вообще в любой области жизни и деятельности человека - просто, читая на родном языке, мы этого не замечаем. Не замечаем потому, что человеческий мозг выбирает нужный смысл как бы «автоматически» из массива знаний, опыта, памяти обо всём когда-либо услышанном, увиденном и прочитанном. Создать математическую модель такого выбора пока не представляется возможным – слишком велик этот массив знаний, опыта, общения и связей внутри этого массива, чтобы создать адекватный алгоритм поиска нужного варианта смысла.

Бытует также мнение, что достаточно знать грамматику и иметь большой словарь, чтобы сделать хороший перевод, поэтому совсем не обязательно обращаться в бюро переводов. Но и это заблуждение. Носители разных языков почему-то совершенно по-разному строят смысловые конструкции, и эти особенности известны хорошим переводчикам. Почему? О, на это влияет так много факторов! Среди этих факторов и история, и черты национального характера, и многое, многое другое. А известны эти особенности переводчикам потому, что они, во-первых, долго изучают их во время учёбы, во-вторых, много читают иностранных текстов, в результате - чувствуют чужой язык почти как родной. Но даже квалифицированные переводчики часто тратят много времени и кропотливого труда, чтобы в результате получить адекватный удобочитаемый текст. То есть, понятно, что переводчик – это специалист, а труд специалиста должен соответственно оплачиваться, поэтому хороший перевод не может быть дешёвым.

Не стоит забывать и о том, что в хороших бюро переводов работают также редакторы и корректоры, которые следят за стилистикой текста и его грамотным написанием. В результате Вы получаете хорошо выполненную работу, удовлетворяющую всем требованиям к переводу текстов: смысл соответствует смыслу оригинала, текст написан грамотно, все детали описания, изложения или пояснения переданы верно и точно.
Всё вышеизложенное неизбежно приводит к мысли: сэкономив сегодня на переводе, завтра можно получить такие последствия, которые могут стоить очень дорого.
 
 
 

(044) 331-86-64

Русский   |   Українська   |   English

Наш опрос

Какую дополнительную информацию Вы хотели бы видеть на сайте?

Ссылки на автоматический перевод
Программа определения языка оригинала
Калькулятор стоимости перевода
Подробная информация о языках
Помощь в изучении иностранных языков

 

Определитель языка



Результаты:


Информация

Предоставляем профессиональных переводчиков для ведения переговоров, конференций, семинаров, сопровождения делегаций с последовательным и синхронным переводом.