Технический перевод — это перевод технической документации либо статей из научных и технических изданий. При выполнении технического перевода требуется не только знание иностранного языка, но и профессиональное знание соответствующей области науки и техники, а зачастую и консультация более узкого технического специалиста.

Узнать стоимость технического перевода Вы можете в разделе «Цены». За дополнительной информацией обращайтесь к нам по телефону (044) 331-86-64.

Данный вид деятельности требует от переводчика максимальной ответственности и внимательности к малейшим деталям. Ошибка может навредить процессу производства и даже стоить жизни работникам предприятия.

Технический перевод имеет определенную специфику: он логичен, точен, ясно изложен, стилистически беден, но богат специальными терминами и аббревиатурами, используемыми специалистами различных отраслей науки и техники.

Техническая терминология – это своего рода «язык», требующий знания, понимания и правильного применения. Если в художественном переводе допускается свободное описание, то для перевода технического текста необходима точность. Одной из наиболее трудных задач для переводчика является определение соответствующих русских аналогов терминов. Также трудности возникают в связи с различием требований, предъявляемым к аббревиатурам и сокращениям в разных странах. Некоторые сокращения могут иметь до несколько десятков значений.

В фирмах с большими объемами производства существуют целые коллективы переводчиков и редакторов, осуществляющие технический перевод по тематикам отраслей производства, в которых работают данные компании. Но содержать такой внушительный штат переводчиков могут лишь крупные и сильные компании с внушительным бюджетом и финансовым оборотом. Небольшие же компании, специализирующиеся на научно-производственной деятельности, прибегают к помощи профессиональных переводчиков.

Необходимо заметить, что для того, чтобы сделать качественный технический перевод, требуется работа нескольких специалистов. Первичный перевод делает человек, владеющий достаточными знаниями в данной научной области или производстве. Доводит текста «до ума» переводчик-лингвист, который правит и редактирует его. Может быть и наоборот: основу составляет перевод, выполненный профессиональным переводчиком, а специалист правит и редактирует терминологию. В любом случае в результате получаем качественный во всех отношениях перевод, правильно передающий тему и содержание исходного текста.

Перевод технического текста невозможен без использования технических и лингвистических источников. Каждый специалист должен уметь правильно с ними работать. Для хорошего перевода абсолютно необходимы словари (словари общей лексики, толковые словари, орфографические словари, словари сокращений и т.д.), справочники и специальная литература. В некоторых случаях требуется более углублённое изучение литературы по конкретной тематике для обеспечения точности перевода заданного материала.

Технический переводчик должен владеть определенными навыками и знаниями, обладать знанием иностранного языка на «продвинутом» уровне, хорошо ориентироваться в специальной области науки или техники; хорошим подспорьем является наличие технического или лингвистического образования, свободное владение технической терминологией на языке оригинала и перевода, знать особенности перевода технических текстов.

Технический перевод с/на английский язык наиболее популярен и пользуется спросом на рынке переводов. Это связано с тем, что английский является международным языком, и широко используется как в устной, так и в письменной речи.

Технический перевод становится все более и более востребованным. Причиной этому является развитие бизнеса, стремление компаний выйти на международный рынок. Потому и возникает острая потребность в переводе техдокументации и деловой переписки.

Говоря о научно-техническом переводе, надо помнить об устоявшейся манере изложения, которая принята в этой сфере. Данная специфика изложения используется для того, чтобы специалисты сразу могли увидеть то, что им необходимо, так сказать, руководство к действию. Любое искажение формулировок, принятых в конкретной области науки и техники, сразу режет глаз, и возникает мысль о непрофессионализме переводчика. Язык профессионалов — это специфический «устоявшийся язык», подразумевающий использование постоянных (устойчивых) слов, не только в терминологии, но и в общетехнической лексике, так сказать полупрофессиональный жаргон. К примеру, «журавль» — рычаг, «собачка» — стопор, «кошка» — захват. Переводчик должен знать эти названия, иначе невозможно доскональное понимание текста.

Заказывайте технический перевод прямо сейчас по телефону (044) 331-86-64.